编程猫 加入收藏  -  设为首页
您的位置:编程猫 > 编程 > 正文
研究性学习论文 论中英文互译中的情感流失 毫无头绪啊,求帮助啊!
研究性学习论文 论中英文互译中的情感流失 毫无头绪啊,求帮助啊!
提示:

研究性学习论文 论中英文互译中的情感流失 毫无头绪啊,求帮助啊!

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译
英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

有关鸡的英语俗语有哪些
提示:

有关鸡的英语俗语有哪些

  俗语是指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句。关于鸡的俗语有很多,下面是我为大家收集的关于鸡的英语俗语,供大家参考,希望能够帮助到您,欢迎大家一起来阅读!    有关鸡的英语俗语   1、家鸡打的团团转,野鸡打的贴天飞。   The chickens beat round and round, and the pheasants beat round and round.   2、鸡蛋不打破,蛋卷做不成。   Eggs can't be made without breaking them.   3、挨打的狗去咬鸡。   The beaten dog went to bite the chicken.   4、偷个鸡蛋吃不饱,一个臭名背到老。   Stealing an egg is not enough, and a notorious one goes back to old age.   5、鸣得响的鸡,下的蛋就少。   Chickens that sing loudly lay fewer eggs.   6、三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。   It's the man who reads when he's going to school.   7、杀鸡取金蛋。   Kill the chicken for the golden egg.   8、不管讲鸡讲鸭,我只讲鹅。   Regardless of chicken talking about duck, I only talk about goose.   9、骑着骆驼赶着鸡。   Driving chickens on camels.   10、拿着鸡毛当令箭。   Take chicken feathers as arrows.   11、鸡蛋还未孵,先别数鸡雏。   Don't count the chickens before the eggs are hatched.   12、偷鸡不成反蚀把米。   Stealing chickens is not a recipe for erosion.   13、宁为鸡口,无为牛后。   Better a chicken's mouth than a cow's back.   14、鸡蛋碰石头。   Eggs hit rocks.   15、叫去东,偏往西;让打狗,偏撵鸡。   Call east, lean west; let dogs beat, lean to drive out chickens.   16、手无缚鸡之力。   Hands have no power to bind chickens.   17、未晚先投宿,鸡鸣早看天。   Bed before night, cock crows early to see the sky.   18、杀鸡焉用牛刀。   Kill chickens with a bull's knife.   19、一人得道,鸡犬升天。   One man is decent, and a dog and a chicken rise to the sky.   20、女大一,抱金鸡。   Female freshman, hold golden chicken.   21、鸣得响的鸡,下的蛋就少。   Chickens that sing loudly lay fewer eggs.   22、菱角磨作鸡头。   The water chestnut is ground into chicken head.   23、小鸡不尿尿。各有各的道。   Chickens do not urinate. Each has its own way.   24、骑着骆驼赶着鸡。   Driving chickens on camels.   25、鸡蛋碰石头。   Eggs hit rocks.   26、家鸡打的团团转,野鸡打的贴天飞。   The chickens beat round and round, and the pheasants beat round and round.   27、犬守夜,鸡司晨。   Dog watches, Chicken Division Morning.   28、杀鸡焉用牛刀。   Kill chickens with a bull's knife.   29、不管讲鸡讲鸭,我只讲鹅。   Regardless of chicken talking about duck, I only talk about goose.   30、三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。   It's the man who reads when he's going to school.   31、宁为鸡头,不为凤尾。   Better be the head of a dog than the tail of a lion.   32、宁为鸡口,无为牛后。   Better a chicken's mouth than a cow's back.   33、偷鸡不成反蚀把米。   Stealing chickens is not a recipe for erosion.   34、手无缚鸡之力。   Hands have no power to bind chickens.   35、女大一,抱金鸡。   Female freshman, hold golden chicken.   36、腐肉炖不出鲜汤,臭蛋孵不出小鸡。   Rotten meat can not be stewed fresh soup, rotten eggs can not hatch chickens.   37、叫去东,偏往西;让打狗,偏撵鸡。   Call east, lean west; let dogs beat, lean to drive out chickens.   38、偷个鸡蛋吃不饱,一个臭名背到老。   Stealing an egg is not enough, and a notorious one goes back to old age.   39、一人得道,鸡犬升天。   One man is decent, and a dog and a chicken rise to the sky.   40、鸡蛋不打破,蛋卷做不成。

和鸡相关的英语俗语有哪些
提示:

和鸡相关的英语俗语有哪些

  鸡是我们的家禽,自古以来关于鸡的俗语就要很多,下面是我为大家整理分享的和鸡相关的英语俗语,供大家参考,希望能够帮助到大家,欢迎大家一起来阅读!    和鸡相关的英语俗语   1、偷鸡不成反蚀把米。   Stealing chickens is not a recipe for erosion.   2、杀鸡焉用牛刀。   Kill chickens with a bull's knife.   3、手无缚鸡之力。   Hands have no power to bind chickens.   4、鸣得响的鸡,下的蛋就少。   Chickens that sing loudly lay fewer eggs.   5、家鸡打的团团转,野鸡打的贴天飞。   The chickens beat round and round, and the pheasants beat round and round.   6、挨打的狗去咬鸡。   The beaten dog went to bite the chicken.   7、鸡蛋不打破,蛋卷做不成。   Eggs can't be made without breaking them.   8、不管讲鸡讲鸭,我只讲鹅。   Regardless of chicken talking about duck, I only talk about goose.   9、女大一,抱金鸡。   Female freshman, hold golden chicken.   10、犬守夜,鸡司晨。   Dog watches, Chicken Division Morning.   11、拿着鸡毛当令箭。   Take chicken feathers as arrows.   12、小鸡不尿尿。各有各的道。   Chickens do not urinate. Each has its own way.   13、鸡蛋还未孵,先别数鸡雏。   Don't count the chickens before the eggs are hatched.   14、菱角磨作鸡头。   The water chestnut is ground into chicken head.   15、一人得道,鸡犬升天。   One man is decent, and a dog and a chicken rise to the sky.   16、杀鸡取金蛋。   Kill the chicken for the golden egg.   17、宁为鸡头,不为凤尾。   Better be the head of a dog than the tail of a lion.   18、偷个鸡蛋吃不饱,一个臭名背到老。   Stealing an egg is not enough, and a notorious one goes back to old age.   19、宁为鸡口,无为牛后。   Better a chicken's mouth than a cow's back.   20、三更灯火五更鸡,正是男儿读书时。   It's the man who reads when he's going to school.   21、叫去东,偏往西;让打狗,偏撵鸡。   Call east, lean west; let dogs beat, lean to drive out chickens.   22、腐肉炖不出鲜汤,臭蛋孵不出小鸡。   Rotten meat can not be stewed fresh soup, rotten eggs can not hatch chickens.   23、鸡蛋碰石头。   Eggs hit rocks.   24、骑着骆驼赶着鸡。   Driving chickens on camels.   25、未晚先投宿,鸡鸣早看天。   Bed before night, cock crows early to see the sky.   26、菱角磨作鸡头。   The water chestnut is ground into chicken head.   27、骑着骆驼赶着鸡。   Driving chickens on camels.   28、杀鸡焉用牛刀。   Kill chickens with a bull's knife.   29、宁为鸡口,无为牛后。   Better a chicken's mouth than a cow's back.   30、偷鸡不成反蚀把米。   Stealing chickens is not a recipe for erosion.   31、小鸡不尿尿。各有各的道。   Chickens do not urinate. Each has its own way.   32、鸡蛋碰石头。   Eggs hit rocks.   33、偷个鸡蛋吃不饱,一个臭名背到老。   Stealing an egg is not enough, and a notorious one goes back to old age.   34、叫去东,偏往西;让打狗,偏撵鸡。   Call east, lean west; let dogs beat, lean to drive out chickens.   35、鸣得响的鸡,下的蛋就少。   Chickens that sing loudly lay fewer eggs.   36、杀鸡取金蛋。   Kill the chicken for the golden egg.   37、拿着鸡毛当令箭。   Take chicken feathers as arrows.   38、手无缚鸡之力。   Hands have no power to bind chickens.   39、宁为鸡头,不为凤尾。   Better be the head of a dog than the tail of a lion.   40、挨打的狗去咬鸡。   The beaten dog went to bite the chicken.